= Desperado(ならず者) 愛が必要 =
ここのところ、この曲の日本人アーティストのカバーが続き、BBSでも話題になり、更には、ご意見板で訳詞の質問までありました。
Eaglesの詩は隠し意味があるので、解釈が非常に難しく、プロの訳詩家も苦労しているのではないでしょうか。
訳詩というのは、直訳しても抒情に溢れる詩にはならず、言葉の羅列にしかなりません。「どうしてこの文章がそこまで意訳できるのか」といった指摘があるかもしれません。
それとは別に、歌い手によって、違った訳をされる場合があります。男と女、大人と子供といったように違いがあると、大きく内容を変えた方が相応しいことがあるのです。
特に、この歌のように、多くのアーティストに歌われていると、シンガーの思い入れは様々かもしれません。ここでは、Eagles・Don
Henleyを考慮して訳詞に挑戦しています。明らかな間違いがあっても、いつもの通り、笑ってお許しください。
ならず者よ、正気になるんだ 長いこと塀にまたがったままじゃないか 頑固者め、理由があるのもわかるが お前を喜ばす物は諸刃の刀、どのみち傷つく ダイヤのクィーンは駄目だ、お前には手に負えない ハートのクィーンが、お前の一番のはずだろ 目の前に置かれた物だって素晴らしいのに お前は手に入らない物を欲しがるのだな ならず者よ、若さは取り戻せないのだよ 痛みと飢えが、お前を安らぎへ導いている そして自由、それは巷で語られているだけ お前は孤独に囚われているのだ 冬に、お前の足は寒さを感じないのか? 空は雪こそ降らないが、太陽も輝かず 昼と夜を区別することも難しい お前は、感情の高低も全て無くなるのだ 感覚を失っていくことが、楽しいかい? ならず者よ、正気に返るんだ その塀から降りて来い、心の扉を開け 雨かもしれない、でもお前の上には虹が架かっているじゃないか 誰かに愛してもらえ 、その方がいい 愛してもらえ 誰かに愛してもらうんだ 手遅れになる前に |